Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Suedeză - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăSuedeză

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Text
Înscris de perrnilla
Limba sursă: Poloneză

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Observaţii despre traducere
dokladnie

Titlu
hur går det? hos mig inget särskilt....
Traducerea
Suedeză

Tradus de AnnaDzialowska
Limba ţintă: Suedeză

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Observaţii despre traducere
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 26 August 2008 09:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 August 2008 19:59

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 August 2008 13:18

AnnaDzialowska
Numărul mesajelor scrise: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 August 2008 13:25

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 August 2008 13:40

AnnaDzialowska
Numărul mesajelor scrise: 15
OK