Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-İsveççe - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Lehçeİsveççe

Kategori Gunluk hayat - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Metin
Öneri perrnilla
Kaynak dil: Lehçe

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Çeviriyle ilgili açıklamalar
dokladnie

Başlık
hur går det? hos mig inget särskilt....
Tercüme
İsveççe

Çeviri AnnaDzialowska
Hedef dil: İsveççe

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Çeviriyle ilgili açıklamalar
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
En son pias tarafından onaylandı - 26 Ağustos 2008 09:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Ağustos 2008 19:59

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 Ağustos 2008 13:18

AnnaDzialowska
Mesaj Sayısı: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 Ağustos 2008 13:25

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 Ağustos 2008 13:40

AnnaDzialowska
Mesaj Sayısı: 15
OK