Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-Swedish - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishSwedish

Category Daily life - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Text
Submitted by perrnilla
Source language: Polish

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Remarks about the translation
dokladnie

Title
hur går det? hos mig inget särskilt....
Translation
Swedish

Translated by AnnaDzialowska
Target language: Swedish

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Remarks about the translation
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Last validated or edited by pias - 26 August 2008 09:12





Latest messages

Author
Message

18 August 2008 19:59

pias
Number of messages: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 August 2008 13:18

AnnaDzialowska
Number of messages: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 August 2008 13:25

pias
Number of messages: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 August 2008 13:40

AnnaDzialowska
Number of messages: 15
OK