Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Sevilen dövüş oyunları ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبرتغالية برازيليةعربي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

عنوان
Sevilen dövüş oyunları ...
نص
إقترحت من طرف sameh hanzo
لغة مصدر: تركي

Sevilen dövüş oyunları serilerinin bir elin parmaklarının sayısını geçmediği günlerde PS2 için çıkan yeni Samurai Shodown oyunu. Oyun dili japoncadır. 200 mblık parçalar halindedir.
Dosya Åžifresi: www.xxx.yyy

عنوان
PS2
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف handyy
لغة الهدف: انجليزي

Nowadays, when you can count on the fingers of one hand the number of the series of popular fighting games, here is a new game, "Samurai Shodown", which is released for PS2. Game language is Japanese. It comes in pieces of 200 MB.
File Password: www.xxx.yyy
ملاحظات حول الترجمة
-- there is a missing part in the first sentence, so I added "here is..." there.

(handyy)
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 1 آب 2008 01:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تموز 2008 17:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi handyy,,
Instead of "In such days which..." it would be better to say:
"Nowadays, when..."
and instead of "here is the new version of Samurai Shodown released for PS2. "
What about:
"a new game, "Samurai Shodown", is released for PS2"?
and:
"It comes in pieces..."

What do you think?

29 تموز 2008 17:46

handyy
عدد الرسائل: 2118
Honestly, I like "nowadays, when" more than what I wrote. but let me have it as "a new game "Samurai Shodown" released for PS2!". Is it OK for you?

CC: lilian canale

29 تموز 2008 18:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That 'released' needs the auxiliar verb to complete the passive voice. You can use either "is realeased" or "is being released"

29 تموز 2008 18:36

handyy
عدد الرسائل: 2118
Done!

30 تموز 2008 03:22

HeLLScReaMM
عدد الرسائل: 3
hayir