Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Sevilen dövüş oyunları ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceBrezilya PortekizcesiArapça

Kategori Website / Blog / Forum

Başlık
Sevilen dövüş oyunları ...
Metin
Öneri sameh hanzo
Kaynak dil: Türkçe

Sevilen dövüş oyunları serilerinin bir elin parmaklarının sayısını geçmediği günlerde PS2 için çıkan yeni Samurai Shodown oyunu. Oyun dili japoncadır. 200 mblık parçalar halindedir.
Dosya Åžifresi: www.xxx.yyy

Başlık
PS2
Tercüme
İngilizce

Çeviri handyy
Hedef dil: İngilizce

Nowadays, when you can count on the fingers of one hand the number of the series of popular fighting games, here is a new game, "Samurai Shodown", which is released for PS2. Game language is Japanese. It comes in pieces of 200 MB.
File Password: www.xxx.yyy
Çeviriyle ilgili açıklamalar
-- there is a missing part in the first sentence, so I added "here is..." there.

(handyy)
En son goncin tarafından onaylandı - 1 Ağustos 2008 01:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Temmuz 2008 17:27

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi handyy,,
Instead of "In such days which..." it would be better to say:
"Nowadays, when..."
and instead of "here is the new version of Samurai Shodown released for PS2. "
What about:
"a new game, "Samurai Shodown", is released for PS2"?
and:
"It comes in pieces..."

What do you think?

29 Temmuz 2008 17:46

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Honestly, I like "nowadays, when" more than what I wrote. but let me have it as "a new game "Samurai Shodown" released for PS2!". Is it OK for you?

CC: lilian canale

29 Temmuz 2008 18:32

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
That 'released' needs the auxiliar verb to complete the passive voice. You can use either "is realeased" or "is being released"

29 Temmuz 2008 18:36

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Done!

30 Temmuz 2008 03:22

HeLLScReaMM
Mesaj Sayısı: 3
hayir