Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Sevilen dövüş oyunları ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKireno cha KibraziliKiarabu

Category Web-site / Blog / Forum

Kichwa
Sevilen dövüş oyunları ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sameh hanzo
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sevilen dövüş oyunları serilerinin bir elin parmaklarının sayısını geçmediği günlerde PS2 için çıkan yeni Samurai Shodown oyunu. Oyun dili japoncadır. 200 mblık parçalar halindedir.
Dosya Åžifresi: www.xxx.yyy

Kichwa
PS2
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na handyy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Nowadays, when you can count on the fingers of one hand the number of the series of popular fighting games, here is a new game, "Samurai Shodown", which is released for PS2. Game language is Japanese. It comes in pieces of 200 MB.
File Password: www.xxx.yyy
Maelezo kwa mfasiri
-- there is a missing part in the first sentence, so I added "here is..." there.

(handyy)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na goncin - 1 Agosti 2008 01:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Julai 2008 17:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi handyy,,
Instead of "In such days which..." it would be better to say:
"Nowadays, when..."
and instead of "here is the new version of Samurai Shodown released for PS2. "
What about:
"a new game, "Samurai Shodown", is released for PS2"?
and:
"It comes in pieces..."

What do you think?

29 Julai 2008 17:46

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Honestly, I like "nowadays, when" more than what I wrote. but let me have it as "a new game "Samurai Shodown" released for PS2!". Is it OK for you?

CC: lilian canale

29 Julai 2008 18:32

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
That 'released' needs the auxiliar verb to complete the passive voice. You can use either "is realeased" or "is being released"

29 Julai 2008 18:36

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Done!

30 Julai 2008 03:22

HeLLScReaMM
Idadi ya ujumbe: 3
hayir