Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Sevilen dövüş oyunları ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisPortuguais brésilienArabe

Catégorie Site web / Blog / Forum

Titre
Sevilen dövüş oyunları ...
Texte
Proposé par sameh hanzo
Langue de départ: Turc

Sevilen dövüş oyunları serilerinin bir elin parmaklarının sayısını geçmediği günlerde PS2 için çıkan yeni Samurai Shodown oyunu. Oyun dili japoncadır. 200 mblık parçalar halindedir.
Dosya Åžifresi: www.xxx.yyy

Titre
PS2
Traduction
Anglais

Traduit par handyy
Langue d'arrivée: Anglais

Nowadays, when you can count on the fingers of one hand the number of the series of popular fighting games, here is a new game, "Samurai Shodown", which is released for PS2. Game language is Japanese. It comes in pieces of 200 MB.
File Password: www.xxx.yyy
Commentaires pour la traduction
-- there is a missing part in the first sentence, so I added "here is..." there.

(handyy)
Dernière édition ou validation par goncin - 1 Août 2008 01:41





Derniers messages

Auteur
Message

29 Juillet 2008 17:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi handyy,,
Instead of "In such days which..." it would be better to say:
"Nowadays, when..."
and instead of "here is the new version of Samurai Shodown released for PS2. "
What about:
"a new game, "Samurai Shodown", is released for PS2"?
and:
"It comes in pieces..."

What do you think?

29 Juillet 2008 17:46

handyy
Nombre de messages: 2118
Honestly, I like "nowadays, when" more than what I wrote. but let me have it as "a new game "Samurai Shodown" released for PS2!". Is it OK for you?

CC: lilian canale

29 Juillet 2008 18:32

lilian canale
Nombre de messages: 14972
That 'released' needs the auxiliar verb to complete the passive voice. You can use either "is realeased" or "is being released"

29 Juillet 2008 18:36

handyy
Nombre de messages: 2118
Done!

30 Juillet 2008 03:22

HeLLScReaMM
Nombre de messages: 3
hayir