Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - kaç yıldır bu iÅŸi yapıyorsunuz? 5 yıldır bu iÅŸi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
kaç yıldır bu işi yapıyorsunuz? 5 yıldır bu işi...
نص
إقترحت من طرف BAÅžAK KARA
لغة مصدر: تركي

kaç yıldır bu işi yapıyorsunuz?
5 yıldır bu işi yapıyorum.
mesleğinizin zorluğu var mı?
can güvenliğiniz yok.ailenize çok az zaman ayırabiliyorsunuz.yoğun bir iş hayatım var.
mesleÄŸinizden memnunmusunuz?
evet,çünkü birilerşne yardım etmek güzel.
dinlenmek için yeterince tatiliniz varmı?
malesef yok bayram günlerinde bile çalışıyorum.
şehir dışın agörevli olarak gittiniz mi?
evet sürekli görev yapyığımız bir yer yokgörev nerdeyse biz seve seve ordayız.canımız vatana feda.

عنوان
Wieviele Jahre lang arbeiten Sie schon in diesem Job?
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Wieviele Jahre lang arbeiten Sie schon in diesem Job?
Ich mache diesen Job schon seit 5 Jahren.
Hat Ihr Job irgendwelche Schwierigkeiten?
Sie haben keine Lebensabsicherung. Sie können nur wenig Zeit für Ihre Familie haben. Ich habe ein hektisches Geschäftsleben.
Sind Sie mit Ihrem Job glücklich?
Ja, denn es ist schön, anderen zu helfen.
Haben Sie genügend Urlaub zur Erholung?
Leider nicht, ich arbeite sogar an Feiertagen.
Sind Sie geschäftlich schon außerhalb der Stadt gewesen?
Ja, es gibt keinen Ort, wo wir ständig arbeiten, dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir immer gerne. Wir leben für das Vaterland.
ملاحظات حول الترجمة
translated by english bridge from "smy".
Points shared.

edited. 08.03.08
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bhatarsaigh - 10 أذار 2008 19:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أذار 2008 17:18

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
ich arbeite sogar im Urlaub. --> ich arbeite sogar an Festtagen

dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir. Wir leben für das Land. --> dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir immer gerne. Wir leben für das Vaterland.

8 أذار 2008 18:55

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
geändert. Bitte falsch>richtig-Stimme ändern

9 أذار 2008 14:32

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
Rodrigues,
ich hätte ein paar allgemeine Bitten:
-Wenn Du eine Brücke benutzt, bitte kopiere sie komplett in das Bemerkungsfeld.
-"unfortunately" wird mit "leider" übersetzt, außer auf einer sehr hohen Stilebene

speziell hier:
"Sie haben keine Sicherheit für das Leben", wie ist das genau gemeint, kannst Du das evtl. etwas um-schreiben?