Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - kaç yıldır bu iÅŸi yapıyorsunuz? 5 yıldır bu iÅŸi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
kaç yıldır bu işi yapıyorsunuz? 5 yıldır bu işi...
본문
BAÅžAK KARA에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

kaç yıldır bu işi yapıyorsunuz?
5 yıldır bu işi yapıyorum.
mesleğinizin zorluğu var mı?
can güvenliğiniz yok.ailenize çok az zaman ayırabiliyorsunuz.yoğun bir iş hayatım var.
mesleÄŸinizden memnunmusunuz?
evet,çünkü birilerşne yardım etmek güzel.
dinlenmek için yeterince tatiliniz varmı?
malesef yok bayram günlerinde bile çalışıyorum.
şehir dışın agörevli olarak gittiniz mi?
evet sürekli görev yapyığımız bir yer yokgörev nerdeyse biz seve seve ordayız.canımız vatana feda.

제목
Wieviele Jahre lang arbeiten Sie schon in diesem Job?
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Wieviele Jahre lang arbeiten Sie schon in diesem Job?
Ich mache diesen Job schon seit 5 Jahren.
Hat Ihr Job irgendwelche Schwierigkeiten?
Sie haben keine Lebensabsicherung. Sie können nur wenig Zeit für Ihre Familie haben. Ich habe ein hektisches Geschäftsleben.
Sind Sie mit Ihrem Job glücklich?
Ja, denn es ist schön, anderen zu helfen.
Haben Sie genügend Urlaub zur Erholung?
Leider nicht, ich arbeite sogar an Feiertagen.
Sind Sie geschäftlich schon außerhalb der Stadt gewesen?
Ja, es gibt keinen Ort, wo wir ständig arbeiten, dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir immer gerne. Wir leben für das Vaterland.
이 번역물에 관한 주의사항
translated by english bridge from "smy".
Points shared.

edited. 08.03.08
Bhatarsaigh에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 10일 19:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 8일 17:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
ich arbeite sogar im Urlaub. --> ich arbeite sogar an Festtagen

dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir. Wir leben für das Land. --> dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir immer gerne. Wir leben für das Vaterland.

2008년 3월 8일 18:55

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
geändert. Bitte falsch>richtig-Stimme ändern

2008년 3월 9일 14:32

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Rodrigues,
ich hätte ein paar allgemeine Bitten:
-Wenn Du eine Brücke benutzt, bitte kopiere sie komplett in das Bemerkungsfeld.
-"unfortunately" wird mit "leider" übersetzt, außer auf einer sehr hohen Stilebene

speziell hier:
"Sie haben keine Sicherheit für das Leben", wie ist das genau gemeint, kannst Du das evtl. etwas um-schreiben?