Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - kaç yıldır bu iÅŸi yapıyorsunuz? 5 yıldır bu iÅŸi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
kaç yıldır bu işi yapıyorsunuz? 5 yıldır bu işi...
Metin
Öneri BAÅžAK KARA
Kaynak dil: Türkçe

kaç yıldır bu işi yapıyorsunuz?
5 yıldır bu işi yapıyorum.
mesleğinizin zorluğu var mı?
can güvenliğiniz yok.ailenize çok az zaman ayırabiliyorsunuz.yoğun bir iş hayatım var.
mesleÄŸinizden memnunmusunuz?
evet,çünkü birilerşne yardım etmek güzel.
dinlenmek için yeterince tatiliniz varmı?
malesef yok bayram günlerinde bile çalışıyorum.
şehir dışın agörevli olarak gittiniz mi?
evet sürekli görev yapyığımız bir yer yokgörev nerdeyse biz seve seve ordayız.canımız vatana feda.

Başlık
Wieviele Jahre lang arbeiten Sie schon in diesem Job?
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Wieviele Jahre lang arbeiten Sie schon in diesem Job?
Ich mache diesen Job schon seit 5 Jahren.
Hat Ihr Job irgendwelche Schwierigkeiten?
Sie haben keine Lebensabsicherung. Sie können nur wenig Zeit für Ihre Familie haben. Ich habe ein hektisches Geschäftsleben.
Sind Sie mit Ihrem Job glücklich?
Ja, denn es ist schön, anderen zu helfen.
Haben Sie genügend Urlaub zur Erholung?
Leider nicht, ich arbeite sogar an Feiertagen.
Sind Sie geschäftlich schon außerhalb der Stadt gewesen?
Ja, es gibt keinen Ort, wo wir ständig arbeiten, dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir immer gerne. Wir leben für das Vaterland.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
translated by english bridge from "smy".
Points shared.

edited. 08.03.08
En son Bhatarsaigh tarafından onaylandı - 10 Mart 2008 19:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Mart 2008 17:18

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
ich arbeite sogar im Urlaub. --> ich arbeite sogar an Festtagen

dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir. Wir leben für das Land. --> dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir immer gerne. Wir leben für das Vaterland.

8 Mart 2008 18:55

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
geändert. Bitte falsch>richtig-Stimme ändern

9 Mart 2008 14:32

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
Rodrigues,
ich hätte ein paar allgemeine Bitten:
-Wenn Du eine Brücke benutzt, bitte kopiere sie komplett in das Bemerkungsfeld.
-"unfortunately" wird mit "leider" übersetzt, außer auf einer sehr hohen Stilebene

speziell hier:
"Sie haben keine Sicherheit für das Leben", wie ist das genau gemeint, kannst Du das evtl. etwas um-schreiben?