Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - kaç yıldır bu iÅŸi yapıyorsunuz? 5 yıldır bu iÅŸi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
kaç yıldır bu işi yapıyorsunuz? 5 yıldır bu işi...
Текст
Публікацію зроблено BAÅžAK KARA
Мова оригіналу: Турецька

kaç yıldır bu işi yapıyorsunuz?
5 yıldır bu işi yapıyorum.
mesleğinizin zorluğu var mı?
can güvenliğiniz yok.ailenize çok az zaman ayırabiliyorsunuz.yoğun bir iş hayatım var.
mesleÄŸinizden memnunmusunuz?
evet,çünkü birilerşne yardım etmek güzel.
dinlenmek için yeterince tatiliniz varmı?
malesef yok bayram günlerinde bile çalışıyorum.
şehir dışın agörevli olarak gittiniz mi?
evet sürekli görev yapyığımız bir yer yokgörev nerdeyse biz seve seve ordayız.canımız vatana feda.

Заголовок
Wieviele Jahre lang arbeiten Sie schon in diesem Job?
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Wieviele Jahre lang arbeiten Sie schon in diesem Job?
Ich mache diesen Job schon seit 5 Jahren.
Hat Ihr Job irgendwelche Schwierigkeiten?
Sie haben keine Lebensabsicherung. Sie können nur wenig Zeit für Ihre Familie haben. Ich habe ein hektisches Geschäftsleben.
Sind Sie mit Ihrem Job glücklich?
Ja, denn es ist schön, anderen zu helfen.
Haben Sie genügend Urlaub zur Erholung?
Leider nicht, ich arbeite sogar an Feiertagen.
Sind Sie geschäftlich schon außerhalb der Stadt gewesen?
Ja, es gibt keinen Ort, wo wir ständig arbeiten, dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir immer gerne. Wir leben für das Vaterland.
Пояснення стосовно перекладу
translated by english bridge from "smy".
Points shared.

edited. 08.03.08
Затверджено Bhatarsaigh - 10 Березня 2008 19:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Березня 2008 17:18

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
ich arbeite sogar im Urlaub. --> ich arbeite sogar an Festtagen

dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir. Wir leben für das Land. --> dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir immer gerne. Wir leben für das Vaterland.

8 Березня 2008 18:55

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
geändert. Bitte falsch>richtig-Stimme ändern

9 Березня 2008 14:32

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
Rodrigues,
ich hätte ein paar allgemeine Bitten:
-Wenn Du eine Brücke benutzt, bitte kopiere sie komplett in das Bemerkungsfeld.
-"unfortunately" wird mit "leider" übersetzt, außer auf einer sehr hohen Stilebene

speziell hier:
"Sie haben keine Sicherheit für das Leben", wie ist das genau gemeint, kannst Du das evtl. etwas um-schreiben?