Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ياباني-برتغالية برازيلية - Aishiteru hito o namoru tameni, ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يابانيبرتغالية برازيليةفرنسي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Aishiteru hito o namoru tameni, ...
نص
إقترحت من طرف LiLisk8
لغة مصدر: ياباني

Aishiteru hito o namoru tameni, boku wa ikiteiru.
ملاحظات حول الترجمة
gostaria de ter uma ideia sobre o que se trata a frase

obrigada

عنوان
Eu vivo para cuidar de quem amo.
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف ミハイル
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Eu vivo para cuidar de quem amo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 تشرين الاول 2010 15:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الثاني 2008 06:36

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Para que quem proteja a amante, ミハイル, a própria pessoa que está falando isso ou aquela com quem se está falando.

7 كانون الثاني 2008 12:27

ミハイル
عدد الرسائل: 275
Desculpe,casper.
Não entendi o que você disse seguinte.

A própria pessoa que está falando isso ou aquela com quem se está falando?

Eu entendi até aquela.

7 كانون الثاني 2008 14:04

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Agora está mais claro. Antes não se sabia quem ia proteger a amante.

7 كانون الثاني 2008 14:15

ミハイル
عدد الرسائل: 275
Agora gramaticamente faz sentido?

7 كانون الثاني 2008 14:19

goncin
عدد الرسائل: 3706
Parece bom agora.

7 كانون الثاني 2008 14:36

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
O problema não era gramatical.
Antes estava escrito: Eu estou vivo para que proteja a amante.
Não dava pra saber se era:
Eu estou vivo para que eu proteja
Eu estou vivo para que ele/ela proteja
Eu estou vivo para que você proteja...

7 كانون الثاني 2008 23:27

ミハイル
عدد الرسائل: 275
>Casper
Ah~,entendi.
Sua explicação é muito compreencível e educacional.

Obrigado por ter me explicado!

10 كانون الثاني 2008 16:48

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"Amante" é uma mulher com quem um homem tem uma relação fora do casamento.

17 تشرين الاول 2008 02:07

pnodari
عدد الرسائل: 1
eu te amo