Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-브라질 포르투갈어 - Aishiteru hito o namoru tameni, ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어브라질 포르투갈어프랑스어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Aishiteru hito o namoru tameni, ...
본문
LiLisk8에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

Aishiteru hito o namoru tameni, boku wa ikiteiru.
이 번역물에 관한 주의사항
gostaria de ter uma ideia sobre o que se trata a frase

obrigada

제목
Eu vivo para cuidar de quem amo.
번역
브라질 포르투갈어

ミハイル에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Eu vivo para cuidar de quem amo.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 7일 15:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 7일 06:36

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Para que quem proteja a amante, ミハイル, a própria pessoa que está falando isso ou aquela com quem se está falando.

2008년 1월 7일 12:27

ミハイル
게시물 갯수: 275
Desculpe,casper.
Não entendi o que você disse seguinte.

A própria pessoa que está falando isso ou aquela com quem se está falando?

Eu entendi até aquela.

2008년 1월 7일 14:04

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Agora está mais claro. Antes não se sabia quem ia proteger a amante.

2008년 1월 7일 14:15

ミハイル
게시물 갯수: 275
Agora gramaticamente faz sentido?

2008년 1월 7일 14:19

goncin
게시물 갯수: 3706
Parece bom agora.

2008년 1월 7일 14:36

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
O problema não era gramatical.
Antes estava escrito: Eu estou vivo para que proteja a amante.
Não dava pra saber se era:
Eu estou vivo para que eu proteja
Eu estou vivo para que ele/ela proteja
Eu estou vivo para que você proteja...

2008년 1월 7일 23:27

ミハイル
게시물 갯수: 275
>Casper
Ah~,entendi.
Sua explicação é muito compreencível e educacional.

Obrigado por ter me explicado!

2008년 1월 10일 16:48

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"Amante" é uma mulher com quem um homem tem uma relação fora do casamento.

2008년 10월 17일 02:07

pnodari
게시물 갯수: 1
eu te amo