Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Latinski - Jeg finder en vej, eller bygger min egen.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiLatinski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Tekst
Poslao kirling
Izvorni jezik: Danski

Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Primjedbe o prijevodu
skal bruges til en tatoo

Naslov
Viam invenio aut meam ipsam creo.
Prevođenje
Latinski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski

Viam invenio aut meam ipsam creo.
Primjedbe o prijevodu
Bridge by Lene: "Ifind a road or build my own"

In the future tense it wuld be:
Viam inveniam aut meam ipsam creabo.
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 17 listopad 2010 11:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 listopad 2010 01:11

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Can I ask you a bridge, dear one, please!

CC: gamine

15 listopad 2010 02:05

gamine
Broj poruka: 4611
Hi, my dear.

Well , word by word it's: I find a road or build my own".

1st: I'll use future in the first sentence; I'll find a road or build my own."

2nd: I wonder if there isn't an implicite meaning hidden, something like: "I'll find my way......., but don't know how to finish .
Perhaps I'm just looking too far.
Hope I helped you and didn't confuse you.
One thing is sure you can always use the 1st solution.

16 listopad 2010 13:38

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Is it sth like that: "I'll find my way or create the new one", dear Lene?

16 listopad 2010 13:47

kirling
Broj poruka: 8
yes. I want to translate I find a road or build my own, to Latin


that means I find my way

16 listopad 2010 14:04

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ok, I have translated the sentence in the future because it makes more sense according to me.

16 listopad 2010 14:36

kirling
Broj poruka: 8
ok thanks

can you translate. I find a road or build my own? it sounds better

16 listopad 2010 14:39

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Are you sure it is better when expressed in the present? I believe it refers to the future anyway.

16 listopad 2010 14:56

kirling
Broj poruka: 8
hmm no hehe...

can you translate exactly what you have translated into English ??

Viam inveniam aut meam ipsam creabo)

so I'm 100% sure

16 listopad 2010 14:58

kirling
Broj poruka: 8
or possibly translate both things, then I can choose?

16 listopad 2010 15:02

Aneta B.
Broj poruka: 4487

16 listopad 2010 15:12

kirling
Broj poruka: 8
ok

I find a road or build my own =
Viam invenio aut meam ipsam creo

I'll find my way or create the new one =
Viam inveniam aut meam ipsam creabo

is it the way


16 listopad 2010 15:15

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Exactly!

16 listopad 2010 15:18

kirling
Broj poruka: 8
THANKS

16 listopad 2010 15:28

Aneta B.
Broj poruka: 4487
My pleasure.

16 listopad 2010 22:25

gamine
Broj poruka: 4611
Good work, dear.

25 listopad 2010 19:22

kirling
Broj poruka: 8
how can I be sure of this is the correct translation ..

25 listopad 2010 20:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kirling,

This translation was done by an expert for Latin and validated by another expert. You can be sure it's correct.