Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Danska-Latin - Jeg finder en vej, eller bygger min egen.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: DanskaLatin

Kategori Poesi

Titel
Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Text
Tillagd av kirling
Källspråk: Danska

Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Anmärkningar avseende översättningen
skal bruges til en tatoo

Titel
Viam invenio aut meam ipsam creo.
Översättning
Latin

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Latin

Viam invenio aut meam ipsam creo.
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge by Lene: "Ifind a road or build my own"

In the future tense it wuld be:
Viam inveniam aut meam ipsam creabo.
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 17 Oktober 2010 11:02





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Oktober 2010 01:11

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Can I ask you a bridge, dear one, please!

CC: gamine

15 Oktober 2010 02:05

gamine
Antal inlägg: 4611
Hi, my dear.

Well , word by word it's: I find a road or build my own".

1st: I'll use future in the first sentence; I'll find a road or build my own."

2nd: I wonder if there isn't an implicite meaning hidden, something like: "I'll find my way......., but don't know how to finish .
Perhaps I'm just looking too far.
Hope I helped you and didn't confuse you.
One thing is sure you can always use the 1st solution.

16 Oktober 2010 13:38

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Is it sth like that: "I'll find my way or create the new one", dear Lene?

16 Oktober 2010 13:47

kirling
Antal inlägg: 8
yes. I want to translate I find a road or build my own, to Latin


that means I find my way

16 Oktober 2010 14:04

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Ok, I have translated the sentence in the future because it makes more sense according to me.

16 Oktober 2010 14:36

kirling
Antal inlägg: 8
ok thanks

can you translate. I find a road or build my own? it sounds better

16 Oktober 2010 14:39

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Are you sure it is better when expressed in the present? I believe it refers to the future anyway.

16 Oktober 2010 14:56

kirling
Antal inlägg: 8
hmm no hehe...

can you translate exactly what you have translated into English ??

Viam inveniam aut meam ipsam creabo)

so I'm 100% sure

16 Oktober 2010 14:58

kirling
Antal inlägg: 8
or possibly translate both things, then I can choose?

16 Oktober 2010 15:02

Aneta B.
Antal inlägg: 4487

16 Oktober 2010 15:12

kirling
Antal inlägg: 8
ok

I find a road or build my own =
Viam invenio aut meam ipsam creo

I'll find my way or create the new one =
Viam inveniam aut meam ipsam creabo

is it the way


16 Oktober 2010 15:15

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Exactly!

16 Oktober 2010 15:18

kirling
Antal inlägg: 8
THANKS

16 Oktober 2010 15:28

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
My pleasure.

16 Oktober 2010 22:25

gamine
Antal inlägg: 4611
Good work, dear.

25 Oktober 2010 19:22

kirling
Antal inlägg: 8
how can I be sure of this is the correct translation ..

25 Oktober 2010 20:29

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi kirling,

This translation was done by an expert for Latin and validated by another expert. You can be sure it's correct.