Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Latin - Jeg finder en vej, eller bygger min egen.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisLatin

Catégorie Poésie

Titre
Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Texte
Proposé par kirling
Langue de départ: Danois

Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Commentaires pour la traduction
skal bruges til en tatoo

Titre
Viam invenio aut meam ipsam creo.
Traduction
Latin

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin

Viam invenio aut meam ipsam creo.
Commentaires pour la traduction
Bridge by Lene: "Ifind a road or build my own"

In the future tense it wuld be:
Viam inveniam aut meam ipsam creabo.
Dernière édition ou validation par Efylove - 17 Octobre 2010 11:02





Derniers messages

Auteur
Message

15 Octobre 2010 01:11

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Can I ask you a bridge, dear one, please!

CC: gamine

15 Octobre 2010 02:05

gamine
Nombre de messages: 4611
Hi, my dear.

Well , word by word it's: I find a road or build my own".

1st: I'll use future in the first sentence; I'll find a road or build my own."

2nd: I wonder if there isn't an implicite meaning hidden, something like: "I'll find my way......., but don't know how to finish .
Perhaps I'm just looking too far.
Hope I helped you and didn't confuse you.
One thing is sure you can always use the 1st solution.

16 Octobre 2010 13:38

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Is it sth like that: "I'll find my way or create the new one", dear Lene?

16 Octobre 2010 13:47

kirling
Nombre de messages: 8
yes. I want to translate I find a road or build my own, to Latin


that means I find my way

16 Octobre 2010 14:04

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Ok, I have translated the sentence in the future because it makes more sense according to me.

16 Octobre 2010 14:36

kirling
Nombre de messages: 8
ok thanks

can you translate. I find a road or build my own? it sounds better

16 Octobre 2010 14:39

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Are you sure it is better when expressed in the present? I believe it refers to the future anyway.

16 Octobre 2010 14:56

kirling
Nombre de messages: 8
hmm no hehe...

can you translate exactly what you have translated into English ??

Viam inveniam aut meam ipsam creabo)

so I'm 100% sure

16 Octobre 2010 14:58

kirling
Nombre de messages: 8
or possibly translate both things, then I can choose?

16 Octobre 2010 15:02

Aneta B.
Nombre de messages: 4487

16 Octobre 2010 15:12

kirling
Nombre de messages: 8
ok

I find a road or build my own =
Viam invenio aut meam ipsam creo

I'll find my way or create the new one =
Viam inveniam aut meam ipsam creabo

is it the way


16 Octobre 2010 15:15

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Exactly!

16 Octobre 2010 15:18

kirling
Nombre de messages: 8
THANKS

16 Octobre 2010 15:28

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
My pleasure.

16 Octobre 2010 22:25

gamine
Nombre de messages: 4611
Good work, dear.

25 Octobre 2010 19:22

kirling
Nombre de messages: 8
how can I be sure of this is the correct translation ..

25 Octobre 2010 20:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi kirling,

This translation was done by an expert for Latin and validated by another expert. You can be sure it's correct.