Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - - Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!! -...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
- Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!! -...
Tekst
Poslao mireia
Izvorni jezik: Turski

- Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!!
- noldu lan hemen salladınız adama :)
- öyle ama kanka,olur da bu kadar mallık olur..
- sağlık olsun mustafa. :)
- eyv cüneytcim :)

Naslov
Sorry, Daum!
Prevođenje
Engleski

Preveo handyy
Ciljni jezik: Engleski

-Daum, screw your sense of game!!
-What's up, man? You swore at him then and there :)
-And how, dude! There's always been some idiot but he ranks first!
-Take it easy, Mustafa. :)
-OK, (my) dear Cüneyt :)
Primjedbe o prijevodu
And how, dude! --> It's so, dude!
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 veljača 2010 13:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 veljača 2010 19:14

merdogan
Broj poruka: 3769
Daum, screw your sense of game!!..> Daum, I screw your conception of game!!

And how, dude! ...>But how, dude!


6 veljača 2010 13:00

handyy
Broj poruka: 2118
-- "sense of something" already means "perception of something"

-- "but how" means "ama nasıl?"

7 veljača 2010 01:26

merdogan
Broj poruka: 3769
And how, dude! ...> Yes it is , but dude!