Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Brazilski portugalski - Kolay gelsin ! BaÅŸarılar dilerim. Kaçıncı...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiBrazilski portugalskiŠpanjolskiEngleski

Kategorija Govorni jezik - Svakodnevni život

Naslov
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Tekst
Poslao ece123456
Izvorni jezik: Turski

Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
Primjedbe o prijevodu
teşekkür ederim:)

Naslov
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Lizzzz
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 29 rujan 2009 02:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 rujan 2009 12:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Lizzzz,


"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difícil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?

26 rujan 2009 04:03

Lizzzz
Broj poruka: 234
Olá Lilian,

Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?

26 rujan 2009 13:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!

De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:

"''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)"

Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.

@Casper, o que você acha?

CC: casper tavernello

26 rujan 2009 18:11

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Encorajamento.

28 rujan 2009 22:31

Lizzzz
Broj poruka: 234
Oi, Lilian

Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"

28 rujan 2009 22:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?

28 rujan 2009 22:59

Lizzzz
Broj poruka: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.



P.S.: Adorei tua Carmem Miranda

29 rujan 2009 01:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas