Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Kolay gelsin ! BaÅŸarılar dilerim. Kaçıncı...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनीअंग्रेजी

Category Colloquial - Daily life

शीर्षक
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
हरफ
ece123456द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
teşekkür ederim:)

शीर्षक
Vai dar tudo certo, boa sorte!
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Lizzzzद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
Validated by lilian canale - 2009年 सेप्टेम्बर 29日 02:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 25日 12:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Olá Lizzzz,


"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difícil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?

2009年 सेप्टेम्बर 26日 04:03

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Olá Lilian,

Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?

2009年 सेप्टेम्बर 26日 13:22

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!

De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:

"''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)"

Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.

@Casper, o que você acha?

CC: casper tavernello

2009年 सेप्टेम्बर 26日 18:11

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Encorajamento.

2009年 सेप्टेम्बर 28日 22:31

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Oi, Lilian

Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"

2009年 सेप्टेम्बर 28日 22:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?

2009年 सेप्टेम्बर 28日 22:59

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.



P.S.: Adorei tua Carmem Miranda

2009年 सेप्टेम्बर 29日 01:49

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas