Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Portugheză braziliană - Kolay gelsin ! BaÅŸarılar dilerim. Kaçıncı...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăPortugheză brazilianăSpaniolăEngleză

Categorie Colocvial - Viaţa cotidiană

Titlu
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Text
Înscris de ece123456
Limba sursă: Turcă

Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
Observaţii despre traducere
teşekkür ederim:)

Titlu
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Lizzzz
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 29 Septembrie 2009 02:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Septembrie 2009 12:59

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Olá Lizzzz,


"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difícil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?

26 Septembrie 2009 04:03

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Olá Lilian,

Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?

26 Septembrie 2009 13:22

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!

De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:

"''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)"

Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.

@Casper, o que você acha?

CC: casper tavernello

26 Septembrie 2009 18:11

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Encorajamento.

28 Septembrie 2009 22:31

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Oi, Lilian

Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"

28 Septembrie 2009 22:35

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?

28 Septembrie 2009 22:59

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.



P.S.: Adorei tua Carmem Miranda

29 Septembrie 2009 01:49

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas