Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Nizozemski - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HrvatskiEngleskiNjemačkiNizozemski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Tekst
Poslao Nicto
Izvorni jezik: Engleski Preveo CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Naslov
Jij bent een speciale jongen.
Prevođenje
Nizozemski

Preveo Urunghai
Ciljni jezik: Nizozemski

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 11 ožujak 2009 10:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 veljača 2009 19:52

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 veljača 2009 22:15

Urunghai
Broj poruka: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 veljača 2009 21:46

beertje
Broj poruka: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 veljača 2009 21:44

Sofija_86
Broj poruka: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 veljača 2009 21:04

jollyo
Broj poruka: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 ožujak 2009 00:50

Levenius
Broj poruka: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 ožujak 2009 10:46

Lein
Broj poruka: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 ožujak 2009 18:58

Urunghai
Broj poruka: 464
Heb er niets op aan te merken