Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Dutch - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: CroatianEnglishGermanDutch

Category Poetry - Love / Friendship

Title
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Text
Submitted by Nicto
Source language: English Translated by CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Title
Jij bent een speciale jongen.
Translation
Dutch

Translated by Urunghai
Target language: Dutch

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Last validated or edited by Lein - 11 March 2009 10:44





Latest messages

Author
Message

23 February 2009 19:52

maki_sindja
Number of messages: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 February 2009 22:15

Urunghai
Number of messages: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 February 2009 21:46

beertje
Number of messages: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 February 2009 21:44

Sofija_86
Number of messages: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 February 2009 21:04

jollyo
Number of messages: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 March 2009 00:50

Levenius
Number of messages: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 March 2009 10:46

Lein
Number of messages: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 March 2009 18:58

Urunghai
Number of messages: 464
Heb er niets op aan te merken