Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Holandês - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: CroataInglêsAlemãoHolandês

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Texto
Enviado por Nicto
Língua de origem: Inglês Traduzido por CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Título
Jij bent een speciale jongen.
Tradução
Holandês

Traduzido por Urunghai
Língua alvo: Holandês

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Última validação ou edição por Lein - 11 Março 2009 10:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Fevereiro 2009 19:52

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 Fevereiro 2009 22:15

Urunghai
Número de mensagens: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 Fevereiro 2009 21:46

beertje
Número de mensagens: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 Fevereiro 2009 21:44

Sofija_86
Número de mensagens: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 Fevereiro 2009 21:04

jollyo
Número de mensagens: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 Março 2009 00:50

Levenius
Número de mensagens: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 Março 2009 10:46

Lein
Número de mensagens: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 Março 2009 18:58

Urunghai
Número de mensagens: 464
Heb er niets op aan te merken