Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Srpski - schatz du bist mein ein und alles

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiSrpskiGrčkiPortugalski

Kategorija Humor

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
schatz du bist mein ein und alles
Tekst
Poslao sextazii
Izvorni jezik: Njemački

maki ich liebe dich über alles
ich will dich nie wieder verlieren!
Primjedbe o prijevodu
liebe dich schatz

Naslov
Zlato, ti si mi sve na svetu
Prevođenje
Srpski

Preveo Sofija_86
Ciljni jezik: Srpski

Maki volim te više od svega
ne želim te nikada više izgubiti!
Primjedbe o prijevodu
Srce volim te
Posljednji potvrdio i uredio Roller-Coaster - 24 listopad 2009 12:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 lipanj 2008 18:23

Sofija_86
Broj poruka: 99
Cinderella,

popravila sam.

Pozz

24 lipanj 2008 20:18

Cinderella
Broj poruka: 773
Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.

Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. Nemački ne govorim, ali sam išla na Alta vistu da vidim kako bi to zvučalo na engleskom, pa sam samo sugerisala.

24 lipanj 2008 20:22

Sofija_86
Broj poruka: 99
Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.

Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.

25 lipanj 2008 01:29

Cinderella
Broj poruka: 773
Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod.

25 lipanj 2008 01:51

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju

CC: Cinderella

25 lipanj 2008 08:25

Sofija_86
Broj poruka: 99
Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.

Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.

Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.

Pozz

25 lipanj 2008 21:28

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?

Thank you!!!

CC: iamfromaustria

25 lipanj 2008 21:45

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!

You're welcome, Roller-Coaster

25 lipanj 2008 22:03

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Hey thank you!

I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion


25 lipanj 2008 22:09

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
darling, you are my everything / you mean all the world to me.

25 lipanj 2008 22:12

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Thank you thank you thank you!

25 lipanj 2008 23:28

Cinderella
Broj poruka: 773
Konačno smo razrešile dilemu.

Edit: I ovde fali reč schatz - treasure - blago (bogatstvo).

26 lipanj 2008 08:22

Sofija_86
Broj poruka: 99
Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.

Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.


26 lipanj 2008 10:07

Cinderella
Broj poruka: 773
Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u Nemačkoj:

schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.

Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reči do reči.

26 lipanj 2008 13:14

Sofija_86
Broj poruka: 99
Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?

Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.




26 lipanj 2008 17:54

Cinderella
Broj poruka: 773
Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.

Šta kažete?

26 lipanj 2008 17:57

Sofija_86
Broj poruka: 99
Eh! tako najbolje zvuci.

Ja se slazem.

26 lipanj 2008 18:01

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
It's a deal

23 listopad 2009 19:34

GordanB
Broj poruka: 33
"Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.

GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."

ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren!

24 listopad 2009 12:03

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Hvala Gordane, gde si se krio do sad

Ispravicu prevod

RC

CC: GordanB
Pročitaj više