Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Serbia - schatz du bist mein ein und alles

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaSerbiaKreikkaPortugali

Kategoria Huumori

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
schatz du bist mein ein und alles
Teksti
Lähettäjä sextazii
Alkuperäinen kieli: Saksa

maki ich liebe dich über alles
ich will dich nie wieder verlieren!
Huomioita käännöksestä
liebe dich schatz

Otsikko
Zlato, ti si mi sve na svetu
Käännös
Serbia

Kääntäjä Sofija_86
Kohdekieli: Serbia

Maki volim te više od svega
ne želim te nikada više izgubiti!
Huomioita käännöksestä
Srce volim te
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 24 Lokakuu 2009 12:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Kesäkuu 2008 18:23

Sofija_86
Viestien lukumäärä: 99
Cinderella,

popravila sam.

Pozz

24 Kesäkuu 2008 20:18

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.

Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. Nemački ne govorim, ali sam išla na Alta vistu da vidim kako bi to zvučalo na engleskom, pa sam samo sugerisala.

24 Kesäkuu 2008 20:22

Sofija_86
Viestien lukumäärä: 99
Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.

Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.

25 Kesäkuu 2008 01:29

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod.

25 Kesäkuu 2008 01:51

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju

CC: Cinderella

25 Kesäkuu 2008 08:25

Sofija_86
Viestien lukumäärä: 99
Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.

Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.

Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.

Pozz

25 Kesäkuu 2008 21:28

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?

Thank you!!!

CC: iamfromaustria

25 Kesäkuu 2008 21:45

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!

You're welcome, Roller-Coaster

25 Kesäkuu 2008 22:03

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Hey thank you!

I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion


25 Kesäkuu 2008 22:09

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
darling, you are my everything / you mean all the world to me.

25 Kesäkuu 2008 22:12

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Thank you thank you thank you!

25 Kesäkuu 2008 23:28

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Konačno smo razrešile dilemu.

Edit: I ovde fali reč schatz - treasure - blago (bogatstvo).

26 Kesäkuu 2008 08:22

Sofija_86
Viestien lukumäärä: 99
Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.

Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.


26 Kesäkuu 2008 10:07

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u Nemačkoj:

schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.

Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reči do reči.

26 Kesäkuu 2008 13:14

Sofija_86
Viestien lukumäärä: 99
Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?

Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.




26 Kesäkuu 2008 17:54

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.

Šta kažete?

26 Kesäkuu 2008 17:57

Sofija_86
Viestien lukumäärä: 99
Eh! tako najbolje zvuci.

Ja se slazem.

26 Kesäkuu 2008 18:01

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
It's a deal

23 Lokakuu 2009 19:34

GordanB
Viestien lukumäärä: 33
"Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.

GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."

ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren!

24 Lokakuu 2009 12:03

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Hvala Gordane, gde si se krio do sad

Ispravicu prevod

RC

CC: GordanB
Lue lisää