Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Serba - schatz du bist mein ein und alles

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaSerbaGrekaPortugala

Kategorio Humoreco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
schatz du bist mein ein und alles
Teksto
Submetigx per sextazii
Font-lingvo: Germana

maki ich liebe dich über alles
ich will dich nie wieder verlieren!
Rimarkoj pri la traduko
liebe dich schatz

Titolo
Zlato, ti si mi sve na svetu
Traduko
Serba

Tradukita per Sofija_86
Cel-lingvo: Serba

Maki volim te više od svega
ne želim te nikada više izgubiti!
Rimarkoj pri la traduko
Srce volim te
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 24 Oktobro 2009 12:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Junio 2008 18:23

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
Cinderella,

popravila sam.

Pozz

24 Junio 2008 20:18

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.

Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. Nemački ne govorim, ali sam išla na Alta vistu da vidim kako bi to zvučalo na engleskom, pa sam samo sugerisala.

24 Junio 2008 20:22

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.

Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.

25 Junio 2008 01:29

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod.

25 Junio 2008 01:51

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju

CC: Cinderella

25 Junio 2008 08:25

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.

Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.

Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.

Pozz

25 Junio 2008 21:28

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?

Thank you!!!

CC: iamfromaustria

25 Junio 2008 21:45

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!

You're welcome, Roller-Coaster

25 Junio 2008 22:03

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Hey thank you!

I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion


25 Junio 2008 22:09

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
darling, you are my everything / you mean all the world to me.

25 Junio 2008 22:12

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Thank you thank you thank you!

25 Junio 2008 23:28

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Konačno smo razrešile dilemu.

Edit: I ovde fali reč schatz - treasure - blago (bogatstvo).

26 Junio 2008 08:22

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.

Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.


26 Junio 2008 10:07

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u Nemačkoj:

schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.

Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reči do reči.

26 Junio 2008 13:14

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?

Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.




26 Junio 2008 17:54

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.

Šta kažete?

26 Junio 2008 17:57

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
Eh! tako najbolje zvuci.

Ja se slazem.

26 Junio 2008 18:01

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
It's a deal

23 Oktobro 2009 19:34

GordanB
Nombro da afiŝoj: 33
"Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.

GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."

ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren!

24 Oktobro 2009 12:03

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Hvala Gordane, gde si se krio do sad

Ispravicu prevod

RC

CC: GordanB
Legu pli