Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Сербский - schatz du bist mein ein und alles

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийСербскийГреческийПортугальский

Категория Юмор

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
schatz du bist mein ein und alles
Tекст
Добавлено sextazii
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

maki ich liebe dich über alles
ich will dich nie wieder verlieren!
Комментарии для переводчика
liebe dich schatz

Статус
Zlato, ti si mi sve na svetu
Перевод
Сербский

Перевод сделан Sofija_86
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Maki volim te više od svega
ne želim te nikada više izgubiti!
Комментарии для переводчика
Srce volim te
Последнее изменение было внесено пользователем Roller-Coaster - 24 Октябрь 2009 12:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Июнь 2008 18:23

Sofija_86
Кол-во сообщений: 99
Cinderella,

popravila sam.

Pozz

24 Июнь 2008 20:18

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.

Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. Nemački ne govorim, ali sam išla na Alta vistu da vidim kako bi to zvučalo na engleskom, pa sam samo sugerisala.

24 Июнь 2008 20:22

Sofija_86
Кол-во сообщений: 99
Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.

Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.

25 Июнь 2008 01:29

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod.

25 Июнь 2008 01:51

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju

CC: Cinderella

25 Июнь 2008 08:25

Sofija_86
Кол-во сообщений: 99
Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.

Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.

Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.

Pozz

25 Июнь 2008 21:28

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?

Thank you!!!

CC: iamfromaustria

25 Июнь 2008 21:45

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!

You're welcome, Roller-Coaster

25 Июнь 2008 22:03

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Hey thank you!

I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion


25 Июнь 2008 22:09

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
darling, you are my everything / you mean all the world to me.

25 Июнь 2008 22:12

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Thank you thank you thank you!

25 Июнь 2008 23:28

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Konačno smo razrešile dilemu.

Edit: I ovde fali reč schatz - treasure - blago (bogatstvo).

26 Июнь 2008 08:22

Sofija_86
Кол-во сообщений: 99
Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.

Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.


26 Июнь 2008 10:07

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u Nemačkoj:

schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.

Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reči do reči.

26 Июнь 2008 13:14

Sofija_86
Кол-во сообщений: 99
Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?

Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.




26 Июнь 2008 17:54

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.

Šta kažete?

26 Июнь 2008 17:57

Sofija_86
Кол-во сообщений: 99
Eh! tako najbolje zvuci.

Ja se slazem.

26 Июнь 2008 18:01

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
It's a deal

23 Октябрь 2009 19:34

GordanB
Кол-во сообщений: 33
"Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.

GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."

ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren!

24 Октябрь 2009 12:03

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Hvala Gordane, gde si se krio do sad

Ispravicu prevod

RC

CC: GordanB
Читать дальше