Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Danski - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiDanski

Naslov
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...
Tekst
Poslao Borg
Izvorni jezik: Latinski

Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,
nobilitas orti possint resistere morti,
non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus.

Naslov
Hvis ærlighed, intelligens...
Prevođenje
Danski

Preveo wkn
Ciljni jezik: Danski

Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
Primjedbe o prijevodu
Translated from Cammello's bridge.
Posljednji potvrdio i uredio Anita_Luciano - 18 srpanj 2008 01:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 srpanj 2008 21:37

wkn
Broj poruka: 332
Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you

CC: Cammello

17 srpanj 2008 21:52

Cammello
Broj poruka: 77
^_^

Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me

It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.

http://www.stupormundi.it/BERARDO.html

Se l’onestà, l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltà
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto


If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead

17 srpanj 2008 22:07

wkn
Broj poruka: 332
Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way.