Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Danca - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceDanca

Başlık
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...
Metin
Öneri Borg
Kaynak dil: Latince

Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,
nobilitas orti possint resistere morti,
non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus.

Başlık
Hvis ærlighed, intelligens...
Tercüme
Danca

Çeviri wkn
Hedef dil: Danca

Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Translated from Cammello's bridge.
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 18 Temmuz 2008 01:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Temmuz 2008 21:37

wkn
Mesaj Sayısı: 332
Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you

CC: Cammello

17 Temmuz 2008 21:52

Cammello
Mesaj Sayısı: 77
^_^

Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me

It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.

http://www.stupormundi.it/BERARDO.html

Se l’onestà, l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltà
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto


If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead

17 Temmuz 2008 22:07

wkn
Mesaj Sayısı: 332
Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way.