Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Danski - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiDanski

Natpis
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...
Tekst
Podnet od Borg
Izvorni jezik: Latinski

Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,
nobilitas orti possint resistere morti,
non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus.

Natpis
Hvis ærlighed, intelligens...
Prevod
Danski

Preveo wkn
Željeni jezik: Danski

Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
Napomene o prevodu
Translated from Cammello's bridge.
Poslednja provera i obrada od Anita_Luciano - 18 Juli 2008 01:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Juli 2008 21:37

wkn
Broj poruka: 332
Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you

CC: Cammello

17 Juli 2008 21:52

Cammello
Broj poruka: 77
^_^

Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me

It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.

http://www.stupormundi.it/BERARDO.html

Se l’onestà, l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltà
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto


If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead

17 Juli 2008 22:07

wkn
Broj poruka: 332
Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way.