Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Engleski - Et forlag er godt for sÃ¥ meget, forskudd i...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiEngleskiTurski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Et forlag er godt for så meget, forskudd i...
Tekst
Poslao feb
Izvorni jezik: Norveški

Et forlag er godt for så meget,
forskudd i millioner,
men nu er kravet steget
til splitter nye kroner ...
Primjedbe o prijevodu
This has been edited from what it originally was: koner --> kroner

Naslov
A publishing house is good for so much
Prevođenje
Engleski

Preveo pias
Ciljni jezik: Engleski

A publishing house is good for so much,
millions in advance,
but now the demand has been raised
for even more money ...


Primjedbe o prijevodu
This is a bit of a free translation - the original says "brand new kroner", not "even more money".
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 18 siječanj 2008 19:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 siječanj 2008 22:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
Something is wrong with this - it makes no sense. Is it possible that there was a typing error in the original text?

Anyway, the syntax is wrong in the English target. What does it mean to "demand to" something?

This should not have been accepted.

Hege, can you help here?

CC: dramati Hege

16 siječanj 2008 23:28

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Kafetzou

I imagine that ths means that as well as asking for the millions of kroner in advance for a book yet to be published, the author also asks for a brand new wife.

I'd prefer a brand new car myself

Bises
Tantine

16 siječanj 2008 23:42

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oh! I get it - thanks, Tantine - sorry, Dramati - it totally makes sense now.

17 siječanj 2008 05:53

dramati
Broj poruka: 972
Gee, I wonder if I shouldn't have my book published there? Paid in Kroner and a Crone thrown in to boot!

17 siječanj 2008 06:00

kafetzou
Broj poruka: 7963

18 siječanj 2008 00:09

Tantine
Broj poruka: 2747
Oh David!!!!

I literally guffawed when I read that!!! I nearly fell of my typing stool.

In French I would say "Chapeau bas" otherwise said, I bow down low.

Bises
Tantine

18 siječanj 2008 03:44

kafetzou
Broj poruka: 7963
or "my hat is off to you"

18 siječanj 2008 08:40

feb
Broj poruka: 7
Kafetzou has right. There is a typo. It shall read "kroner" instead of "kone".

So all in all I understood it means "the demand is now raised for new krones".


18 siječanj 2008 10:51

pias
Broj poruka: 8113
Aha...so the English translation IS wrong then!

Shall I correct the accepted one dramati..or kafetzou or Tantine?

18 siječanj 2008 17:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK; I just edited the original according to what feb wrote. Now what should the English translation be? Should it be "brand new coins"? Or does it simply mean that they are demanding more money? Why does it have the word "new"?

18 siječanj 2008 18:09

pias
Broj poruka: 8113
I think that feb has the answer kafetzou..
"the demand is now raised for new krones".

(if you can use the word krones instead of coins?)

the word "new" is just there to indicate that the money is completely new.

18 siječanj 2008 18:38

kafetzou
Broj poruka: 7963
Do you mean the money has been newly minted, or just that it's more money? It doesn't make sense in English to say "new money".

18 siječanj 2008 18:56

pias
Broj poruka: 8113
No it's NOT about newly minted.
..sorry for the bad explanation.

I guess it's just about more money as you suggest, can you say "fresh money"??

Or just:
"the demand is now raised for brand-new krones"

18 siječanj 2008 19:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
That doesn't make sense in English - it sounds like they've been newly minted if you say "brand new". That's what I've been trying to explain. "Even more" would make the meaning much clearer. I will edit.

18 siječanj 2008 19:31

pias
Broj poruka: 8113
OK..Thanks!