Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Норвежский-Английский - Et forlag er godt for sÃ¥ meget, forskudd i...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НорвежскийАнглийскийТурецкий

Категория Поэзия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Et forlag er godt for så meget, forskudd i...
Tекст
Добавлено feb
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский

Et forlag er godt for så meget,
forskudd i millioner,
men nu er kravet steget
til splitter nye kroner ...
Комментарии для переводчика
This has been edited from what it originally was: koner --> kroner

Статус
A publishing house is good for so much
Перевод
Английский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Английский

A publishing house is good for so much,
millions in advance,
but now the demand has been raised
for even more money ...


Комментарии для переводчика
This is a bit of a free translation - the original says "brand new kroner", not "even more money".
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 18 Январь 2008 19:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Январь 2008 22:57

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Something is wrong with this - it makes no sense. Is it possible that there was a typing error in the original text?

Anyway, the syntax is wrong in the English target. What does it mean to "demand to" something?

This should not have been accepted.

Hege, can you help here?

CC: dramati Hege

16 Январь 2008 23:28

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Kafetzou

I imagine that ths means that as well as asking for the millions of kroner in advance for a book yet to be published, the author also asks for a brand new wife.

I'd prefer a brand new car myself

Bises
Tantine

16 Январь 2008 23:42

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oh! I get it - thanks, Tantine - sorry, Dramati - it totally makes sense now.

17 Январь 2008 05:53

dramati
Кол-во сообщений: 972
Gee, I wonder if I shouldn't have my book published there? Paid in Kroner and a Crone thrown in to boot!

17 Январь 2008 06:00

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963

18 Январь 2008 00:09

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Oh David!!!!

I literally guffawed when I read that!!! I nearly fell of my typing stool.

In French I would say "Chapeau bas" otherwise said, I bow down low.

Bises
Tantine

18 Январь 2008 03:44

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
or "my hat is off to you"

18 Январь 2008 08:40

feb
Кол-во сообщений: 7
Kafetzou has right. There is a typo. It shall read "kroner" instead of "kone".

So all in all I understood it means "the demand is now raised for new krones".


18 Январь 2008 10:51

pias
Кол-во сообщений: 8113
Aha...so the English translation IS wrong then!

Shall I correct the accepted one dramati..or kafetzou or Tantine?

18 Январь 2008 17:00

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK; I just edited the original according to what feb wrote. Now what should the English translation be? Should it be "brand new coins"? Or does it simply mean that they are demanding more money? Why does it have the word "new"?

18 Январь 2008 18:09

pias
Кол-во сообщений: 8113
I think that feb has the answer kafetzou..
"the demand is now raised for new krones".

(if you can use the word krones instead of coins?)

the word "new" is just there to indicate that the money is completely new.

18 Январь 2008 18:38

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Do you mean the money has been newly minted, or just that it's more money? It doesn't make sense in English to say "new money".

18 Январь 2008 18:56

pias
Кол-во сообщений: 8113
No it's NOT about newly minted.
..sorry for the bad explanation.

I guess it's just about more money as you suggest, can you say "fresh money"??

Or just:
"the demand is now raised for brand-new krones"

18 Январь 2008 19:28

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
That doesn't make sense in English - it sounds like they've been newly minted if you say "brand new". That's what I've been trying to explain. "Even more" would make the meaning much clearer. I will edit.

18 Январь 2008 19:31

pias
Кол-во сообщений: 8113
OK..Thanks!