Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-אנגלית - Et forlag er godt for sÃ¥ meget, forskudd i...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתאנגליתטורקית

קטגוריה שירה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Et forlag er godt for så meget, forskudd i...
טקסט
נשלח על ידי feb
שפת המקור: נורווגית

Et forlag er godt for så meget,
forskudd i millioner,
men nu er kravet steget
til splitter nye kroner ...
הערות לגבי התרגום
This has been edited from what it originally was: koner --> kroner

שם
A publishing house is good for so much
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

A publishing house is good for so much,
millions in advance,
but now the demand has been raised
for even more money ...


הערות לגבי התרגום
This is a bit of a free translation - the original says "brand new kroner", not "even more money".
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 18 ינואר 2008 19:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 ינואר 2008 22:57

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Something is wrong with this - it makes no sense. Is it possible that there was a typing error in the original text?

Anyway, the syntax is wrong in the English target. What does it mean to "demand to" something?

This should not have been accepted.

Hege, can you help here?

CC: dramati Hege

16 ינואר 2008 23:28

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Kafetzou

I imagine that ths means that as well as asking for the millions of kroner in advance for a book yet to be published, the author also asks for a brand new wife.

I'd prefer a brand new car myself

Bises
Tantine

16 ינואר 2008 23:42

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oh! I get it - thanks, Tantine - sorry, Dramati - it totally makes sense now.

17 ינואר 2008 05:53

dramati
מספר הודעות: 972
Gee, I wonder if I shouldn't have my book published there? Paid in Kroner and a Crone thrown in to boot!

17 ינואר 2008 06:00

kafetzou
מספר הודעות: 7963

18 ינואר 2008 00:09

Tantine
מספר הודעות: 2747
Oh David!!!!

I literally guffawed when I read that!!! I nearly fell of my typing stool.

In French I would say "Chapeau bas" otherwise said, I bow down low.

Bises
Tantine

18 ינואר 2008 03:44

kafetzou
מספר הודעות: 7963
or "my hat is off to you"

18 ינואר 2008 08:40

feb
מספר הודעות: 7
Kafetzou has right. There is a typo. It shall read "kroner" instead of "kone".

So all in all I understood it means "the demand is now raised for new krones".


18 ינואר 2008 10:51

pias
מספר הודעות: 8113
Aha...so the English translation IS wrong then!

Shall I correct the accepted one dramati..or kafetzou or Tantine?

18 ינואר 2008 17:00

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK; I just edited the original according to what feb wrote. Now what should the English translation be? Should it be "brand new coins"? Or does it simply mean that they are demanding more money? Why does it have the word "new"?

18 ינואר 2008 18:09

pias
מספר הודעות: 8113
I think that feb has the answer kafetzou..
"the demand is now raised for new krones".

(if you can use the word krones instead of coins?)

the word "new" is just there to indicate that the money is completely new.

18 ינואר 2008 18:38

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Do you mean the money has been newly minted, or just that it's more money? It doesn't make sense in English to say "new money".

18 ינואר 2008 18:56

pias
מספר הודעות: 8113
No it's NOT about newly minted.
..sorry for the bad explanation.

I guess it's just about more money as you suggest, can you say "fresh money"??

Or just:
"the demand is now raised for brand-new krones"

18 ינואר 2008 19:28

kafetzou
מספר הודעות: 7963
That doesn't make sense in English - it sounds like they've been newly minted if you say "brand new". That's what I've been trying to explain. "Even more" would make the meaning much clearer. I will edit.

18 ינואר 2008 19:31

pias
מספר הודעות: 8113
OK..Thanks!