Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Engleski - Hege

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Rečenica

Naslov
Hege
Tekst
Poslao Wille
Izvorni jezik: Norveški

jeg har også tre stesøsken, Hege som er 17 år, henning er 15 år og Anette er 11 år.

Naslov
Hege
Prevođenje
Engleski

Preveo pias
Ciljni jezik: Engleski

I also have three stepsiblings, Hege who is 17 years old, Henning is 15 years old and Anette is 11 years old.
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 23 prosinac 2007 13:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 prosinac 2007 17:51

pias
Broj poruka: 8113
dramati,
I'll do a edit here since "stesøsken" is not older siblings.


22 prosinac 2007 20:18

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Half sibling is "halvsøsken", Pia.
"Stesøsken" is stepsibling.

CC: Anita_Luciano

22 prosinac 2007 21:29

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Agreed :-)

23 prosinac 2007 00:29

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
I really don´t get it, Casper.... if you agree HERE that stesøsken = stepsiblings, then why do you insist on translating it to "adoptive" in the Spanish version??

23 prosinac 2007 04:09

dramati
Broj poruka: 972
In English we could probably say half sibling or maybe we could even say step-sibling, which is the same. However, the most correct way would be to say step brothers and sisters, or half brothers and sisters. If the names in the translation are female then we would say "I have three half sisters", and if male "I have three half brothers." And if both "I have three half brothers and sisters". And you can replace the world "half" with "Step".

23 prosinac 2007 10:28

pias
Broj poruka: 8113
Ok, thanks a lot to you all,
I'll correct it to "step".