Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Turski - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiEngleskiTurski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Tekst
Poslao smsm2025
Izvorni jezik: Arapski

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Naslov
maÅŸukuna hitaben
Prevođenje
Turski

Preveo afyavuz
Ciljni jezik: Turski

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Primjedbe o prijevodu
bir bayana hitap söz konusudur.
Posljednji potvrdio i uredio smy - 8 veljača 2008 12:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 prosinac 2007 18:44

talebe
Broj poruka: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 prosinac 2007 17:28

real_prayer
Broj poruka: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 prosinac 2007 16:37

smy
Broj poruka: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 siječanj 2008 12:02

elmota
Broj poruka: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 veljača 2008 11:37

sirinler
Broj poruka: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 veljača 2008 12:10

smy
Broj poruka: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------