Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-तुर्केली - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजीतुर्केली

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
हरफ
smsm2025द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

शीर्षक
maÅŸukuna hitaben
अनुबाद
तुर्केली

afyavuzद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bir bayana hitap söz konusudur.
Validated by smy - 2008年 फेब्रुअरी 8日 12:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 22日 18:44

talebe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

2007年 डिसेम्बर 25日 17:28

real_prayer
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

2007年 डिसेम्बर 30日 16:37

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

2008年 जनवरी 1日 12:02

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

2008年 फेब्रुअरी 8日 11:37

sirinler
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

2008年 फेब्रुअरी 8日 12:10

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------