Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Turks - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischEngelsTurks

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Tekst
Opgestuurd door smsm2025
Uitgangs-taal: Arabisch

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Titel
maÅŸukuna hitaben
Vertaling
Turks

Vertaald door afyavuz
Doel-taal: Turks

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Details voor de vertaling
bir bayana hitap söz konusudur.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 8 februari 2008 12:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 december 2007 18:44

talebe
Aantal berichten: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 december 2007 17:28

real_prayer
Aantal berichten: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 december 2007 16:37

smy
Aantal berichten: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 januari 2008 12:02

elmota
Aantal berichten: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 februari 2008 11:37

sirinler
Aantal berichten: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 februari 2008 12:10

smy
Aantal berichten: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------