Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-טורקית - Доколкото ти успя да ми обясниш тогава - твоя...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתאנגליתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Доколкото ти успя да ми обясниш тогава - твоя...
טקסט
נשלח על ידי renydager
שפת המקור: בולגרית

Доколкото ти успя да ми обясниш тогава обич моя - твоя рожден ден е на първи януари и сега си на 25 години.Аз също няма да го забравя.

שם
şimdi 25 yaşındasın
תרגום
טורקית

תורגם על ידי bahtiÅŸ
שפת המטרה: טורקית

Bana açıkladığın kadarıyla sevgilim, sen 1 Ocak'ta doğdun ve şimdi 25 yaşındasın. Ben de bunu unutmayacağım.
אושר לאחרונה ע"י smy - 13 ינואר 2008 07:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 ינואר 2008 02:48

handyy
מספר הודעות: 2118
bikaç öneri :

1) ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla --"bana anlattığın/açıkladığın kadarıyla" olmalı; "çalışmak" ve "ozaman" kelimeleri gereksiz.

2)senin doğum günün bir ocakta -- "sen 1 Ocakta doğdun" olmalı.

3)Bende bunu unutmayacağım -- 'de' ayrı yazılmalı.

kolay gelsin...

13 ינואר 2008 07:07

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This doesn't agree with the English in the first part, but maybe the English is wrong.

13 ינואר 2008 07:27

smy
מספר הודעות: 2481
I'll edit it according to the English, it would make much more sense, Thank you both

13 ינואר 2008 07:29

smy
מספר הודעות: 2481
the original translation before the edits:

"
sevgilim ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla-senin doğum günün bir ocakta ve şimdi sen 25 yaşındasın.Bende bunu unutmayacağım.
"