Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - wie war das rennen? Wann sehen wir uns wieder?...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאיטלקיתטורקית

קטגוריה צ'אט - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
wie war das rennen? Wann sehen wir uns wieder?...
טקסט
נשלח על ידי mezu
שפת המקור: גרמנית

wie war das rennen? Wann sehen wir uns wieder? was machst immer so? liebe grüße

שם
Ne zaman görüsürüz?
תרגום
טורקית

תורגם על ידי mezu
שפת המטרה: טורקית

Koşu nasıldı? Birbirimizi tekrar ne zaman görürüz? Ne yapıyorsun hep böyle? Selamlar
אושר לאחרונה ע"י smy - 15 דצמבר 2007 12:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 דצמבר 2007 23:09

devrimanna
מספר הודעות: 26
Secondo me sarebbe stato più corretto tradurre in questo modo :
" Come era la corsa? Quando ci rivedremo ancora? Che fai di solito?Ti saluto con affetto

1 דצמבר 2007 23:41

mezu
מספר הודעות: 42
Salut devrimanna Credo che il significato di questa traduzione sia corretto

3 דצמבר 2007 11:18

idenisenko
מספר הודעות: 113
Koşu nasıldı? Tekrar ne zaman görüşürüz ? Neler yapıyorsun ? Sevgiler selamlar.

14 דצמבר 2007 08:43

serhatiktisat
מספר הודעות: 4
was machst du immer so desek daha doğru olur sanırım

14 דצמבר 2007 11:49

mezu
מספר הודעות: 42
gramatik olarak dedigin dogru ama ama umgang sprache de bazen kelimeler yutuluyor macht taki st eki zaten du oldugunu belli ediyor

15 דצמבר 2007 11:48

megastein
מספר הודעות: 5
Türkçede ne yapıyorsunun sonunda hep böyle olmaz ki... Neler yapıyorsun daha doğru bir tercüme.

15 דצמבר 2007 11:55

smy
מספר הודעות: 2481
Could you give me an English bridge please?


CC: iamfromaustria Rumo

15 דצמבר 2007 11:57

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
how was the race? when do we see each other again? what do you do all the time? greetings

15 דצמבר 2007 12:00

smy
מספר הודעות: 2481
Thanks a lot iamfromastria!
----
I've edited and validated your translation mezu,it was as follows before the edits:
---------
Koşu nasıldı? Ne zaman görüşürüz tekrar? Ne yapıyorsun hep böyle? Sevgiyle selamlar