Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-צרפתית - Здрасти бебчо

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתאנגליתצרפתיתטורקיתיוונית

שם
Здрасти бебчо
טקסט
נשלח על ידי irini
שפת המקור: בולגרית

Мило,много ми липсваш.Извини ме че понякога се държа така.Обичам те и те желая истински. Целувам те

שם
Salut, mon petit
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Dannah
שפת המטרה: צרפתית

Mon coeur, tu me manques beaucoup. Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois. Je t'aime et je te désire vraiment. Je t'embrasse.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 29 אפריל 2007 21:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אפריל 2007 18:34

kafetzou
מספר הודעות: 7963
If this translation is right, then I think the English one is wrong.

"Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois."
is not the same as "I am sorry that sometimes I make problems for you." It would be "I am sorry I acted like that sometimes."

Which one is correct?

29 אפריל 2007 18:42

Dannah
מספר הודעות: 12
In the source text, the Bulgarian text, the sentence is: Извини ме че понякога се държа така. In English that means literally: (Excuse me for/ I appologize for) I am sorry that sometimes I behave like this (I act like this).
Maybe the English translator thought that the above mentioned behaviour has been problematic (which is very probable). But the exact translation from Bulgarian to English should be the one I wrote above.

29 אפריל 2007 19:23

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thank you, Dannah. I've edited the English text.

29 אפריל 2007 19:29

Dannah
מספר הודעות: 12
You are welcome, Kafetzou. I'm glad I could be of some help.

29 אפריל 2007 20:29

Witchy
מספר הודעות: 477
Why "tu me manques énormément", when in the English text it's only "I miss you".

According to the English text, in French, it should be "tu me manques" and that's it.

29 אפריל 2007 20:40

Dannah
מספר הודעות: 12
Well, I translated from the Bulgarian text. In Bulgarian it is "много ми липсваш". It means "I miss you so much". Why I translated it like this in French - maybe I allowed myself to put a little more emotion, maybe I was used to hear this phrase much while living in France, maybe I was distracted. If it has to be changed, it has to be "Tu me manques beaucoup". But the adjective exists.

29 אפריל 2007 21:01

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Or we edit with "I miss you a lot" in the English version, or we delete "énormèment" in the French version, but it cannot be different from one version to another, doesn't make sense.
What should I do?

29 אפריל 2007 21:07

Dannah
מספר הודעות: 12
If the source text is Bulgarian, then the English text should be edited. In the Bulgarian version the adjective exists. If you delete it in the French version, you should replace it with "beaucoup". Otherwise (ith no adjective at all) both French and English translations will be incorrect.

29 אפריל 2007 21:14

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Dannah, I edited, so that now English and French versions are tuned in together, and it makes sense. I've just got to validate the French version.

29 אפריל 2007 21:21

Witchy
מספר הודעות: 477
Thank you Dannah. So if you have translated from Bulgarian, I agree for beaucoup or énormément.

29 אפריל 2007 21:30

Dannah
מספר הודעות: 12
Thank you All's well that ends well

30 אפריל 2007 01:41

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I've just edited the Turkish, too, to add the equivalent of "много".