Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Български-Френски - Здрасти бебчо

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиАнглийскиФренскиТурскиГръцки

Заглавие
Здрасти бебчо
Текст
Предоставено от irini
Език, от който се превежда: Български

Мило,много ми липсваш.Извини ме че понякога се държа така.Обичам те и те желая истински. Целувам те

Заглавие
Salut, mon petit
Превод
Френски

Преведено от Dannah
Желан език: Френски

Mon coeur, tu me manques beaucoup. Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois. Je t'aime et je te désire vraiment. Je t'embrasse.
За последен път се одобри от Francky5591 - 29 Април 2007 21:14





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Април 2007 18:34

kafetzou
Общо мнения: 7963
If this translation is right, then I think the English one is wrong.

"Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois."
is not the same as "I am sorry that sometimes I make problems for you." It would be "I am sorry I acted like that sometimes."

Which one is correct?

29 Април 2007 18:42

Dannah
Общо мнения: 12
In the source text, the Bulgarian text, the sentence is: Извини ме че понякога се държа така. In English that means literally: (Excuse me for/ I appologize for) I am sorry that sometimes I behave like this (I act like this).
Maybe the English translator thought that the above mentioned behaviour has been problematic (which is very probable). But the exact translation from Bulgarian to English should be the one I wrote above.

29 Април 2007 19:23

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thank you, Dannah. I've edited the English text.

29 Април 2007 19:29

Dannah
Общо мнения: 12
You are welcome, Kafetzou. I'm glad I could be of some help.

29 Април 2007 20:29

Witchy
Общо мнения: 477
Why "tu me manques énormément", when in the English text it's only "I miss you".

According to the English text, in French, it should be "tu me manques" and that's it.

29 Април 2007 20:40

Dannah
Общо мнения: 12
Well, I translated from the Bulgarian text. In Bulgarian it is "много ми липсваш". It means "I miss you so much". Why I translated it like this in French - maybe I allowed myself to put a little more emotion, maybe I was used to hear this phrase much while living in France, maybe I was distracted. If it has to be changed, it has to be "Tu me manques beaucoup". But the adjective exists.

29 Април 2007 21:01

Francky5591
Общо мнения: 12396
Or we edit with "I miss you a lot" in the English version, or we delete "énormèment" in the French version, but it cannot be different from one version to another, doesn't make sense.
What should I do?

29 Април 2007 21:07

Dannah
Общо мнения: 12
If the source text is Bulgarian, then the English text should be edited. In the Bulgarian version the adjective exists. If you delete it in the French version, you should replace it with "beaucoup". Otherwise (ith no adjective at all) both French and English translations will be incorrect.

29 Април 2007 21:14

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks Dannah, I edited, so that now English and French versions are tuned in together, and it makes sense. I've just got to validate the French version.

29 Април 2007 21:21

Witchy
Общо мнения: 477
Thank you Dannah. So if you have translated from Bulgarian, I agree for beaucoup or énormément.

29 Април 2007 21:30

Dannah
Общо мнения: 12
Thank you All's well that ends well

30 Април 2007 01:41

kafetzou
Общо мнения: 7963
I've just edited the Turkish, too, to add the equivalent of "много".