Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-프랑스어 - Здрасти бебчо

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어프랑스어터키어그리스어

제목
Здрасти бебчо
본문
irini에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Мило,много ми липсваш.Извини ме че понякога се държа така.Обичам те и те желая истински. Целувам те

제목
Salut, mon petit
번역
프랑스어

Dannah에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Mon coeur, tu me manques beaucoup. Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois. Je t'aime et je te désire vraiment. Je t'embrasse.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 29일 21:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 29일 18:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
If this translation is right, then I think the English one is wrong.

"Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois."
is not the same as "I am sorry that sometimes I make problems for you." It would be "I am sorry I acted like that sometimes."

Which one is correct?

2007년 4월 29일 18:42

Dannah
게시물 갯수: 12
In the source text, the Bulgarian text, the sentence is: Извини ме че понякога се държа така. In English that means literally: (Excuse me for/ I appologize for) I am sorry that sometimes I behave like this (I act like this).
Maybe the English translator thought that the above mentioned behaviour has been problematic (which is very probable). But the exact translation from Bulgarian to English should be the one I wrote above.

2007년 4월 29일 19:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you, Dannah. I've edited the English text.

2007년 4월 29일 19:29

Dannah
게시물 갯수: 12
You are welcome, Kafetzou. I'm glad I could be of some help.

2007년 4월 29일 20:29

Witchy
게시물 갯수: 477
Why "tu me manques énormément", when in the English text it's only "I miss you".

According to the English text, in French, it should be "tu me manques" and that's it.

2007년 4월 29일 20:40

Dannah
게시물 갯수: 12
Well, I translated from the Bulgarian text. In Bulgarian it is "много ми липсваш". It means "I miss you so much". Why I translated it like this in French - maybe I allowed myself to put a little more emotion, maybe I was used to hear this phrase much while living in France, maybe I was distracted. If it has to be changed, it has to be "Tu me manques beaucoup". But the adjective exists.

2007년 4월 29일 21:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Or we edit with "I miss you a lot" in the English version, or we delete "énormèment" in the French version, but it cannot be different from one version to another, doesn't make sense.
What should I do?

2007년 4월 29일 21:07

Dannah
게시물 갯수: 12
If the source text is Bulgarian, then the English text should be edited. In the Bulgarian version the adjective exists. If you delete it in the French version, you should replace it with "beaucoup". Otherwise (ith no adjective at all) both French and English translations will be incorrect.

2007년 4월 29일 21:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Dannah, I edited, so that now English and French versions are tuned in together, and it makes sense. I've just got to validate the French version.

2007년 4월 29일 21:21

Witchy
게시물 갯수: 477
Thank you Dannah. So if you have translated from Bulgarian, I agree for beaucoup or énormément.

2007년 4월 29일 21:30

Dannah
게시물 갯수: 12
Thank you All's well that ends well

2007년 4월 30일 01:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I've just edited the Turkish, too, to add the equivalent of "много".