Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bulgarų-Prancūzų - Здрасти бебчо

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BulgarųAnglųPrancūzųTurkųGraikų

Pavadinimas
Здрасти бебчо
Tekstas
Pateikta irini
Originalo kalba: Bulgarų

Мило,много ми липсваш.Извини ме че понякога се държа така.Обичам те и те желая истински. Целувам те

Pavadinimas
Salut, mon petit
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Dannah
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Mon coeur, tu me manques beaucoup. Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois. Je t'aime et je te désire vraiment. Je t'embrasse.
Validated by Francky5591 - 29 balandis 2007 21:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 balandis 2007 18:34

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
If this translation is right, then I think the English one is wrong.

"Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois."
is not the same as "I am sorry that sometimes I make problems for you." It would be "I am sorry I acted like that sometimes."

Which one is correct?

29 balandis 2007 18:42

Dannah
Žinučių kiekis: 12
In the source text, the Bulgarian text, the sentence is: Извини ме че понякога се държа така. In English that means literally: (Excuse me for/ I appologize for) I am sorry that sometimes I behave like this (I act like this).
Maybe the English translator thought that the above mentioned behaviour has been problematic (which is very probable). But the exact translation from Bulgarian to English should be the one I wrote above.

29 balandis 2007 19:23

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thank you, Dannah. I've edited the English text.

29 balandis 2007 19:29

Dannah
Žinučių kiekis: 12
You are welcome, Kafetzou. I'm glad I could be of some help.

29 balandis 2007 20:29

Witchy
Žinučių kiekis: 477
Why "tu me manques énormément", when in the English text it's only "I miss you".

According to the English text, in French, it should be "tu me manques" and that's it.

29 balandis 2007 20:40

Dannah
Žinučių kiekis: 12
Well, I translated from the Bulgarian text. In Bulgarian it is "много ми липсваш". It means "I miss you so much". Why I translated it like this in French - maybe I allowed myself to put a little more emotion, maybe I was used to hear this phrase much while living in France, maybe I was distracted. If it has to be changed, it has to be "Tu me manques beaucoup". But the adjective exists.

29 balandis 2007 21:01

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Or we edit with "I miss you a lot" in the English version, or we delete "énormèment" in the French version, but it cannot be different from one version to another, doesn't make sense.
What should I do?

29 balandis 2007 21:07

Dannah
Žinučių kiekis: 12
If the source text is Bulgarian, then the English text should be edited. In the Bulgarian version the adjective exists. If you delete it in the French version, you should replace it with "beaucoup". Otherwise (ith no adjective at all) both French and English translations will be incorrect.

29 balandis 2007 21:14

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks Dannah, I edited, so that now English and French versions are tuned in together, and it makes sense. I've just got to validate the French version.

29 balandis 2007 21:21

Witchy
Žinučių kiekis: 477
Thank you Dannah. So if you have translated from Bulgarian, I agree for beaucoup or énormément.

29 balandis 2007 21:30

Dannah
Žinučių kiekis: 12
Thank you All's well that ends well

30 balandis 2007 01:41

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I've just edited the Turkish, too, to add the equivalent of "много".