Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יוונית - ολα τα σ'αγαπω,που εχουν ειπωθει,αξιζεις να στα...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתספרדית

שם
ολα τα σ'αγαπω,που εχουν ειπωθει,αξιζεις να στα...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי ευρυδικη73
שפת המקור: יוונית

ολα τα σ'αγαπω,που εχουν ειπωθει,αξιζεις να στα πω,ομως δε φτανει μια ζωη.
1 אוגוסט 2013 14:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 אוגוסט 2013 13:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi User10,

The syntax of the line is a bit weird, isn't it?
Shouldn't we make it sound more natural?

CC: User10

9 אוגוסט 2013 18:37

User10
מספר הודעות: 1173
Hi Lilian,

Yes it's a bit weird in English,but it's totally grammatical and acceptable in Greek, furthermore it's part of song lyrics. Maybe we could add some comments below the request. The meaning is: You deserve to hear from me all the "I love you" that have been said on earth but a lifetime wouldn't be long enough for that." What do you think?