Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - רומנית - FrumoÅŸilor, să o Å£ineÅ£i tot aÅŸa

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאיטלקית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Frumoşilor, să o ţineţi tot aşa
טקסט לתרגום
נשלח על ידי bvlgari
שפת המקור: רומנית

Frumoşilor, să o ţineţi tot aşa!
הערות לגבי התרגום
Edited with diacritics- Freya

sono commenti ad una foto di facebook
נערך לאחרונה ע"י Freya - 21 דצמבר 2012 12:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 דצמבר 2012 20:28

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi dear experts in Romanian

Please could you check this text and possibly edit it with the Romanian diacritics if it is translatable?

Thanks a lot!


CC: Freya azitrad iepurica

21 דצמבר 2012 12:32

Freya
מספר הודעות: 1910
Edited!

21 דצמבר 2012 13:31

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks a lot Freya!

2 ינואר 2013 23:20

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Would you be so kind to provide me a bridge too Adina?

2 ינואר 2013 23:20

alexfatt
מספר הודעות: 1538
CC: Freya

3 ינואר 2013 09:13

Freya
מספר הודעות: 1910
Hi Alex,

"Keep it like that, beautiful ones!" like in "continue this way".

"Să o ţineţi tot aşa" (subjunctive) has the same meaning as "Ţineţi-o tot aşa"(imperative).

3 ינואר 2013 15:28

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Mulţumesc