Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-צרפתית - Whether you keep it or gift it, these ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתית

שם
Whether you keep it or gift it, these ...
טקסט
נשלח על ידי ethel76martinez
שפת המקור: אנגלית

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
הערות לגבי התרגום
The text will mainly target the Canadian market.

שם
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי RedShadow
שפת המטרה: צרפתית

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 28 יולי 2012 21:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 יולי 2012 00:36

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 יולי 2012 08:47

RedShadow
מספר הודעות: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci