Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - Whether you keep it or gift it, these ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancés

Título
Whether you keep it or gift it, these ...
Texto
Propuesto por ethel76martinez
Idioma de origen: Inglés

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Nota acerca de la traducción
The text will mainly target the Canadian market.

Título
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Traducción
Francés

Traducido por RedShadow
Idioma de destino: Francés

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Última validación o corrección por Francky5591 - 28 Julio 2012 21:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Julio 2012 00:36

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 Julio 2012 08:47

RedShadow
Cantidad de envíos: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci