Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifaransa - Whether you keep it or gift it, these ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransa

Kichwa
Whether you keep it or gift it, these ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ethel76martinez
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Maelezo kwa mfasiri
The text will mainly target the Canadian market.

Kichwa
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na RedShadow
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 28 Julai 2012 21:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Julai 2012 00:36

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 Julai 2012 08:47

RedShadow
Idadi ya ujumbe: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci