Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - יוונית-איטלקית - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתספרדיתאיטלקיתפורטוגזיתרוסיתלטינית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
טקסט
נשלח על ידי despoinak2008
שפת המקור: יוונית

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

שם
Non smetterò mai di sognare...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי quijote1971
שפת המטרה: איטלקית

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
הערות לגבי התרגום
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
אושר לאחרונה ע"י alexfatt - 18 נובמבר 2011 22:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 נובמבר 2011 08:46

3mend0
מספר הודעות: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 נובמבר 2011 20:12

alexfatt
מספר הודעות: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 נובמבר 2011 20:18

quijote1971
מספר הודעות: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 נובמבר 2011 22:07

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.