Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - یونانی-ایتالیایی - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیاسپانیولیایتالیاییپرتغالیروسیلاتین

طبقه آزاد نویسی

عنوان
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
متن
despoinak2008 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

عنوان
Non smetterò mai di sognare...
ترجمه
ایتالیایی

quijote1971 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
ملاحظاتی درباره ترجمه
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط alexfatt - 18 نوامبر 2011 22:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 نوامبر 2011 08:46

3mend0
تعداد پیامها: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 نوامبر 2011 20:12

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 نوامبر 2011 20:18

quijote1971
تعداد پیامها: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 نوامبر 2011 22:07

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.